Here is part 2 of “The Sleeping Beauty in The Wood,” in intermediate-level French with English translation.
In case you have missed it, here’s part 1.
“The Sleeping Beauty in The Wood” is one of the stories that appear in my intermediate-level books French Bilingual Bridge: Classic Fairy Tales for Intermediate Readers
As a thank-you gift for being subscribed to this newsletter, I’ll be sharing each story here through these posts, for free.
I’ll lock them out after 2 weeks, just so I don’t give the proverbial farm away.
The Sleeping Beauty in The Wood (part 2 of 2)
Il fut complètement séduit par elle. Même s'il n'était pas très doué pour les mots, il lui dit qu'il l'aimait plus qu'il ne s'aimait lui-même. Ses paroles sincères gagnèrent le cœur de la princesse. Alors que le château reprenait vie autour d'eux, ils n'avaient d'yeux que pour eux-mêmes. Ils restèrent assis à parler pendant des heures, jusqu'à ce qu'un serviteur annonce enfin que le dîner était prêt.
He was completely enchanted by her. Although he wasn't very good with words, he told her that he loved her more than he loved himself. His sincere words won the princess’ heart. As the castle came back to life around them, they only had eyes for each other. They sat and talked for hours, until a servant finally announced that supper was ready.
Cette nuit-là, ils célébrèrent l'événement en jouant de la musique et en organisant un grand festin. C'était comme si le temps ne s'était pas écoulé depuis la dernière fois que les musiciens avaient joué. Après le repas, ils furent mariés par l'aumônier du château. Ils ne dormirent guère cette nuit-là, tellement ils étaient heureux ensemble.
That night, they celebrated with music and a great feast. It was as if no time had passed since the musicians had last played. After the meal, they were married by the castle's chaplain. They hardly slept that night, so happy were they together.
Le lendemain, le prince devait rentrer chez lui. Il décida de ne pas parler à ses parents de la princesse et de leur mariage précipité. Il était particulièrement inquiet pour sa mère, en qui il n'avait jamais eu confiance. On disait d'elle qu'elle avait du sang d'ogre et un penchant pour la consommation d'enfants. Le roi l'avait épousée pour sa richesse, pas pour l'amour.
The next day, the prince had to return home. He decided not to tell his parents about the princess and their quick wedding. He was especially worried about his mother, whom he had never trusted. She was rumored to have ogre blood and a taste for eating children. The king had married her for her wealth, not love.
Pour expliquer son absence, le prince dit à ses parents qu'il s'était égaré lors d'une partie de chasse. Sa mère sembla douter de son histoire.
To explain his absence, the prince told his parents he got lost while hunting. His mother seemed to doubt his story.
Deux années passèrent. Le prince garda son mariage secret, utilisant la chasse comme prétexte pour rendre visite à sa femme. Il s'absentait souvent de la maison pendant des jours. Pendant cette période, ils eurent deux enfants : une fille nommée Dawn et un fils nommé Day.
Two years went by. The prince kept his marriage a secret, using hunting as an excuse to visit his wife. He often stayed away from home for days. During this time, they had two children: a daughter named Dawn and a son named Day.
Lorsque le roi mourut, le prince devint le nouveau roi. Protégé par son nouveau pouvoir, il annonça publiquement son mariage. Sa femme entra triomphalement dans le palais, avec leurs deux enfants à ses côtés.
When the king passed away, the prince became the new king. Protected with his new power, he announced his marriage publicly. His wife entered the palace triumphantly, with their two children by her side.
Malheureusement, leur bonheur fut de courte durée. Une guerre éclata avec un royaume voisin et le roi dut prendre la tête de son armée. Il laissa sa famille entre les mains de sa mère.
Sadly, their happiness was short-lived. War broke out with a neighboring kingdom, and the king had to lead his army. He left his family in the care of his mother.
Malheureusement, la reine mère avait un plan cruel. En l'absence de son fils, elle était prête à assouvir ses désirs d'ogre pour la viande humaine. Elle ordonna à l'intendant en chef de faire cuire la petite Dawn, âgée de quatre ans seulement, et de la lui servir avec une sauce tomate épicée.
Unfortunately, the queen mother had a cruel plan. With her son away, she was ready to indulge in her ogre desires for human meat. She ordered the head steward to cook little Dawn, only four years old, and serve her with a spicy tomato sauce.
L'intendant fut horrifié, mais il savait qu'il ne pourrait pas la faire changer d'avis. Lorsqu'il se rendit dans la chambre de Dawn, la petite fille se précipita vers lui et le serra dans ses bras. Accablé de tristesse, il décida de la sauver. Il prépara un agneau et la reine le trouva délicieux. Il cacha la petite fille avec sa propre femme.
The steward was horrified but knew he couldn't change her mind. When he went to Dawn's room, the sweet girl ran to him and hugged him. Overcome with sadness, he decided to save her. He cooked a lamb, instead, and the queen thought it was very delicious. He hid the little girl with his own wife.
Pour maintenir la tromperie, l'intendant ne parla pas de son plan à la jeune reine. Il voulait s'assurer que la reine mère soit vraiment persuadée que Dawn était morte.
To keep up the deception, the steward didn't tell the young queen about his plan. He wanted to make sure the queen mother truly believed Dawn was gone.
Huit jours plus tard, la méchante reine mère voulut manger Day, le prince âgé de trois ans. Une fois de plus, l'intendant réussit à sauver l'enfant en le cachant avec sa famille et en servant une chèvre à la reine mère, lui faisant croire qu'il s'agissait de Day.
Eight days later, the wicked queen mother wanted to eat Day, the three-year-old prince. Again, the steward saved the child by hiding him with his family and serving the queen mother a goat, making her think it was Day.
La reine mère ordonna alors à l'intendant de faire cuire la jeune reine. L'intendant incertain de pouvoir imiter le goût et la texture d'un adulte. Il décida d'avertir la jeune reine des mauvaises intentions de sa belle-mère.
Then, the queen mother ordered the steward to cook the young queen. The steward was unsure he could get away with imitating the taste and texture of a full-grown adult. He decided to warn the young queen about her mother-in-law's evil intentions.
"S'il vous plaît, faites-le ! Tuez-moi pour que je puisse à nouveau retrouver mes enfants", supplia la jeune reine à l'intendant.
"Please, do it! Kill me so I can be with my children again!" the young queen begged the steward.
Mais il ne pouvait pas se résoudre à lui faire du mal. Pris de compassion, il décida de tromper une nouvelle fois la reine mère. Il cacha la jeune reine dans sa famille, où elle retrouva ses enfants en larmes. Puis il cuisina un cerf avec une telle perfection que la reine mère fut à nouveau trompée.
But he couldn't bring himself to harm her. Moved by compassion, he decided to trick the queen mother once more. He hid the young queen with his family, where she tearfully reunited with her children. Then he cooked a deer with such perfection that the queen mother was again deceived.
Cependant, la reine mère avait l'habitude de se promener dans le palais. Un jour, elle entendit les cris de Day provenant du sous-sol où ils se cachaient. Reconnaissant sa voix, elle sut qu'elle avait été dupée.
However, the queen mother had a habit of wandering around the palace. One day, she heard Day cries coming from the basement where they were hiding. Recognizing his voice, she knew she had been fooled.
Furieuse, elle ordonna de remplir une grande marmite de serpents venimeux dans la cour du palais. Elle donna ensuite l'ordre à ses soldats d'amener la jeune reine, ses enfants, l'intendant et sa femme, les mains liées.
Furious, she commanded a large pot to be filled with poisonous snakes in the palace courtyard. She then ordered her soldiers to bring the young queen, her children, and the steward and his wife, all with their hands tied.
Alors que tous les habitants de la cour hésitaient, ne sachant pas s'ils devaient suivre son ordre cruel, le roi revint soudain. Il demanda à savoir ce qui se passait.
As everyone in the courtyard hesitated, unsure whether to follow her cruel order, the king suddenly returned. He demanded to know what was happening.
Prise dans sa méchanceté, la reine mère savait qu'elle n'avait aucune chance. Elle sauta elle-même dans la marmite de serpents. Le roi fut attristé par la mort de sa mère, mais fut ravi de retrouver sa femme et ses enfants sains et saufs. Ils connurent tous une fin heureuse.
Caught in her wickedness, the queen mother knew she had had no chance. She jumped into the pot of snakes herself. The king was saddened by his mother's death but was overjoyed to find his wife and children safe. They all finally had their happy ending.
...La Fin / The End