Here is part 1 of “Hansel and Gretel,” in intermediate-level French with English translation.
“Hansel and Gretel” is one of the three stories that appear in my intermediate-level books French Bilingual Bridge: Classic Fairy Tales for Intermediate Readers
Hansel and Gretel (part 1 of 2)
Tout près d'une grande forêt, vivait un pauvre bûcheron avec sa femme et ses deux enfants, Hansel et Gretel. Ils étaient si pauvres que lorsqu'une famine frappa le pays, ils ne purent même pas se procurer du pain.
Near a big forest, a poor woodcutter lived with his wife and two children, Hansel and Gretel. They were so poor that when a famine hit the land, they couldn't even afford bread.
Une nuit, le bûcheron se coucha dans son lit, inquiet. Il dit à sa femme : "Que va-t-il nous arriver ? Comment pourrons-nous nourrir nos enfants alors que nous n'avons rien ?"
One night, the woodcutter was lying in bed, worried. He said to his wife, "What will happen to us? How can we feed our children when we have nothing?"
Sa femme, épuisée et désespérée, lui dit : "Demain, emmenons les enfants dans la forêt. Nous ferons un feu pour eux, nous leur donnerons un peu de pain et nous les laisserons. Ils ne pourront pas retrouver leur chemin de retour et nous n'aurons plus à nous préoccuper de les nourrir."
His exhausted and hopeless wife said, "Tomorrow, let's take the children deep into the forest. We'll make a fire for them, give them a little bread, and leave them. They won't find their way back, and we won't have to worry about feeding them anymore."
"Je ne peux pas laisser mes propres enfants seuls dans la forêt", dit-il. "Les animaux sauvages les mangeront !
"I can't leave my own children alone in the forest," he said. "Wild animals will eat them!"
“Entonces los cuatro moriremos de hambre”, respondió ella. No le dio paz hasta que él accedió.
“Then all four of us will starve,” she responded. She gave him no peace until he agreed.
Hansel et Gretel, qui étaient réveillés par la faim, entendirent ce plan. Gretel se mit à pleurer, mais Hansel la réconforta. "Ne t'inquiète pas, j'ai un plan", dit-il.
Hansel and Gretel, who were awake because of hunger, overheard this plan. Gretel started to cry, but Hansel comforted her. "Don't worry, I have a plan," he said.
Alors que leurs parents s'étaient endormis, Hansel sortit en cachette. Il remplit ses poches de cailloux blancs et retourna se coucher en disant à Gretel de dormir sans inquiétude.
When their parents were asleep, Hansel sneaked out. He filled his pockets with white stones and then went back to bed, telling Gretel to sleep without worry.
Le lendemain matin, leur mère les réveilla tôt pour une promenade dans les bois. Elle leur donna à chacun un petit morceau de pain pour le déjeuner et leur dit de ne pas le manger avant midi parce qu'ils n'en auraient pas d'autre.
The next morning, their mother woke them up early for a trip to the woods. She gave them each a small piece of bread for lunch and told them not to eat it before noon because they wouldn't get more.
Gretel mit le pain dans son tablier puisque les poches de Hansel étaient pleines de cailloux. Ils allèrent tous dans la forêt. Hansel n'arrêtait pas de s'arrêter et de regarder la maison.
Gretel put the bread in her apron since Hansel's pockets were full of pebbles. They all went into the forest. Hansel kept stopping and looking back at the house.
Son père lui demanda : "Pourquoi t'arrêtes-tu toujours?".
His father asked, "Why do you keep stopping?"
Hansel déclara qu'il regardait son chat blanc qui lui disait au revoir. En fait, Hansel laissait tomber les cailloux brillants le long du chemin pendant qu'ils marchaient.
Hansel said he was looking at his white cat saying goodbye. Actually, Hansel was dropping the shiny pebbles along the path as they walked.
Lorsqu'ils arrivèrent au milieu de la forêt, le père dit : "Les enfants, ramassez du bois. Je vais faire un feu pour que vous n'ayez pas froid."
When they reached the middle of the forest, the father said, "Children, collect some wood. I'll make a fire, so you won't be cold."
Hansel et Gretel rassemblèrent un gros tas de brindilles. Ils allumèrent un grand feu. Leur mère leur dit : "Reposez-vous près du feu. Nous allons aller couper plus de bois. Nous reviendrons vous chercher plus tard."
Hansel and Gretel gathered a big pile of twigs. They lit a roaring fire. Their mother said, "Rest by the fire. We'll go and cut more wood. We'll come back for you later."
Les enfants restèrent assis près du feu. À midi, ils mangèrent leurs petits morceaux de pain. Ils entendirent des bruits de coupe et pensèrent que leur père n'était pas loin. Mais ce n'était qu'une distraction. Leur père avait attaché une branche à un arbre pour qu'elle frappe contre le tronc lorsque le vent soufflait.
The children sat by the fire. At noon, they ate their small pieces of bread. They heard chopping sounds and thought their father was nearby. This was only a distraction, though. Their father had tied a branch to a tree so it would knock against the tree trunk as the wind blew.
Ils restèrent assis pendant un long moment jusqu'à ce qu'ils s'endorment et se mettent en boule pour faire une sieste. Lorsqu'ils se réveillèrent, il faisait déjà nuit. Gretel se mit à pleurer : "Comment allons-nous sortir de la forêt ?"
They sat for a long time until they became very sleepy and curled up for a nap. When they woke up, it was already night. Gretel started crying, "How will we get out of the forest?"
"Ne t'inquiète pas", dit Hansel. "Quand la lune se lèvera, nous trouverons notre chemin".
"Don't worry," Hansel said. "When the moon rises, we'll find our way."
La pleine lune se leva et Hansel prit la main de Gretel. Ils suivirent les cailloux qui brillaient au clair de lune et les ramenèrent chez eux. Ils marchèrent toute la nuit et atteignirent leur maison à l'aube.
The full moon rose, and Hansel took Gretel's hand. They followed the shining pebbles, which shone in the moonlight, and led them back home. They walked all night and reached their house at dawn.
Ils frappèrent et leur mère ouvrit la porte. Elle était en colère et dit : "Vilains enfants ! Pourquoi avez-vous dormi si longtemps dans la forêt ? Nous pensions que vous ne reviendriez jamais."
They knocked, and their mother opened the door. She was angry and said, "You naughty children! Why did you sleep so long in the forest? We thought you were never coming back."
Mais leur père était si heureux de les voir. Il ne voulait pas les laisser dans les bois.
But their father was so happy to see them. He had not wanted to leave them in the woods.
Mais bientôt, il y eut une nouvelle pénurie de nourriture. Un soir, les enfants entendirent leur mère dire à leur père : "Nous avons encore manqué de nourriture. Nous n'avons plus qu'un demi-pain. Nous devons à nouveau laisser les enfants dans la forêt, mais cette fois-ci plus profondément, pour qu'ils ne puissent pas revenir".
Soon, however, there was another food shortage. One evening, the children heard their mother telling their father, "We have run out of food again. We only have half a loaf of bread. We must leave the children in the forest again, but this time deeper, so they can't come back."
Le père était triste et voulait partager leur dernier repas avec les enfants, mais la femme ne lâcha pas prise.
The father was sad and wanted to share their last food with the children, but the woman held firm.
Les enfants étaient éveillés et avaient tout entendu. Hansel essaya de sortir pour ramasser à nouveau des cailloux, mais la porte était fermée à clé.
The children were awake and heard everything. Hansel tried to get out to collect pebbles again, but the door was locked.
"Ne pleure pas, Gretel, dit Hansel. "Dors maintenant. Tout ira bien."
"Don't cry, Gretel," Hansel said. "Sleep now. We will be okay."
Le lendemain matin, leur mère les réveilla. Ils reçurent des morceaux de pain encore plus petits qu'avant. Sur le chemin de la forêt, Hansel émietta son pain et en laissa tomber des morceaux sur le sol.
The next morning, their mother woke them up. They got even smaller pieces of bread than before. On their way to the forest, Hansel crumbled his bread and dropped pieces on the ground.
"Pourquoi t'arrêtes-tu toujours, Hansel ? demanda son père.
"Why do you keep stopping, Hansel?" asked his father.
"Je vois mon pigeon sur le toit qui me dit au revoir", répondit Hansel.
"I see my pigeon on the roof saying goodbye," Hansel replied.
Alors qu'ils marchaient, Hansel laissa tomber toutes ses miettes de pain. Cette fois, leur marâtre les emmena plus loin dans la forêt qu'ils ne l'avaient jamais fait.
As they walked, Hansel dropped all his breadcrumbs. This time, their stepmother took them deeper into the forest than they had ever been.
Une fois de plus, elle fit un grand feu et dit : "Asseyez-vous ici et reposez-vous. Nous viendrons vous chercher dans la soirée, quand nous aurons fini de couper du bois."
Once again, she made a big fire and said, "Sit here and rest. We'll get you in the evening after we finish cutting wood."
A midi, Gretel partagea son pain avec Hansel. Ils s'endormirent et se réveillèrent la nuit.
At noon, Gretel shared her bread with Hansel. They fell asleep and woke up at night.
"Ne t'inquiète pas", dit Hansel à Gretel lorsque la lune se lève. "Je retrouverai le fil d'Ariane". Mais les oiseaux avaient mangé toutes les miettes, et ils ne purent retrouver le chemin du retour.
"Don't worry," Hansel told Gretel when the moon came up. "I'll find the breadcrumb trail." But the birds had eaten all the crumbs, so they couldn't find the way back.
...Continued in Part 2 of 2.